Competencia Lingüística, Conciencia Fonológica

Programa completo para trabajar la Conciencia fonológica en euskara (BIKOTEAK)

Mateial en Euskera para trabajar laconciencia fonológica realizado por  Meri Sánchez Y Arantxa Aizpitarte(Consultora de Harri Berri Oleta). Esperamos que os sea de utilidad dados los pocos materiales que existen para trabajar la Conciencia fonológica en Euskera.

 

EJEMPLO DE LAS ACTIVIDADES

DESCARGATE LAS ACTIVIDADES EN PDF

BIKOTEAK

MATERIALE ANTERIORMENTE PUBLICADOS

Nuevos materiales en Catalán y Euskera. Categorización, Segmentación, Compresión Lectora, etc

Materiales en catalán y esukera traducidos para trabajar en vuestras clases

Acerca de orientacionandujar

Orientación Andújar no es solo un blog, es la apuesta personal de dos profesores Ginés y Maribel, que además de ser pareja, son los encargados de los contenidos que encontramos dentro del blog y en el cual, vuelcan la mayor parte del tiempo, que sus tareas como docentes, y voluntarios en sus meses de verano les permite.

7 Comments

  1. rosana pazos

    Hola, me encanta vuestro material. Tengo especial interés en algún material para trabajar la conciencia fonológica en infantil y primer ciclo de EP tipo taller para llevar a cabo en mi centro educativo. Muchas gracias y seguid así porque sois geniales….

  2. Desde bizkaia os agradezco muchísimo vuestras aportaciones en Euskara. Conozco la colección BIKOTEAK, la estoy utilizando y os puedo asegurar que tiene muchas posibilidades. Desde aquí gracias también a sus autoras, Meri y Arantza, por todas las horas dedicadas.

  3. PATTY

    GRACIAS POR COMPARTIR ESTE INTERESANTE MATERIAL.

  4. GRACIAS POR SER GENEROSOS CON EL MATERIAL

  5. Josebe Azpillaga

    Hola. Soy Josebe Azpillaga, profesora de infantil en el Liceo Santo Tomás de Donostia. Es sumamente interesante el trabajo que habéis hecho y el material que nos presentáis, y nos podría servir mucho para el trabajo de conciencia fonológica. El caso es que en euskera existe una particularidad fonológica (entre otras muchas, claro está) que no existe en castellano, como es el artículo determinado que va anexo al final de la palabra: en singular «a», y en plural «ak». Por lo cual en el estudio fonológico hay que diferenciar la palabra en su estadio indeterminado, no en el determinado. Y en el material que nos presentáis las palabras están determinadas. Por ejemplo: «TXIMINOA» se traduciría como «EL MONO», cuando la palabra es únicamente «MONO», que en euskera sería «TXIMINO», sin el artículo «a».
    Espero haberme explicado. Estaría fenomenal que lo corrigieran, aunque se entiende la dificultad que supondría hacerlo. De todas formas. gracias y ebhorabuena por el excelente material!

    Josebe Azpillaga

    • Nosotros no somos los autores de estos materiales deberias de dirigirte a ello siento no poder ayudarte

Trackbacks / Pings

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *